Popular words and/or phrases using this kanji: Click any individual kanji to view it in a new window. Click the [K] after each definition to look up that character at WWWJDIC; Click the [D] to look up that word in WWWJDIC (the definition is the same but other features exist, like sample usage, variations of the word, etc.)
The SOD image used on this page is from the New Japanese-English Character Dictionary and the Kodansha Kanji Learners Dictionary (see http://www.kanji.org), and is used with the kind permission of Mr. Jack Halpern. This image must not be copied or used elsewhere without Mr Halpern's permission. Use of this image without permission is a violation of copyright laws.
The Henshall Mnemonics are the copyright of Tuttle Publishing and are the result of the hard work by Professor Henshall. See the list I used here.
Don't get sukoshi confused with chiisai 少し : sukoshi samui desu (a bit cold) 小さい : chiisai neko desu (a little cat) (contributor: Amatuka)
少し 【すこし】 (adv,n) (1) small quantity; little; few; something; (2) little while; (3) short distance; (P) (contributor: Amatuka)
Roma-ji in red is wrong, it should be s_U_koshi. (contributor: Miki)
*sigh* romaji will be the death of me. (contributor: Amatuka)
彼は少しおそいですね is a bit confusing because it could also mean 'he's a bit slow.' 彼はすこし遅れてますね would sound clearer. (contributor: bamboo4)
ex #4934 - 'This soup needs a bit of salt.' reads better in English. (contributor: GenkiGuy)
actually the translation is not that literal. 足りない means not enough. so 'this soup's saltiness is not quite enough'. i prefer literal translations as my english is fine - would rather know exactly what the japanese way of saying it is. (contributor: dc)
彼はちょっと遅いですね。Would be better? (contributor: 誠)
彼はちょっと遅いですね would be better, but we are here concerned with すこし. (contributor: bambo4)
For #4934, how about 'This soup is [a bit] short on salt' or 'This soup isn't quite salty enough'? (contributor: KWhazit)
What's the difference between 少し and ちょっと? (contributor: herinapotter)
Sukoshi is more formal than chotto. I teach Japanese myself at www.freewebs.com/kanjiwebs/ Course not as near as much stuff as this place does but it's just gotten started. Of all my time learning Japanese this place is the best. (contributor: IMABI)
Useful Japanese page on this is here (contributor: Amatuka)
Formed from -te form verb + iru (e.g. 行く → 行っている)
Vte = -te form verb. (contributor: Amatuka)
Dropping the い i is a common abbreviation. (e.g. 行っている -> 行ってる [itteiru → itteru]) (contributor: Amatuka)
There are quite a few differrent usages of this form, 1. Ongoing action 公園で子どもが遊んでいる。 [kouen de kodomo ga asondeiru.] (The) children are playing at the park. 2. Ongoing state (result of an action) エアコンがついている。[eakon ga tsuiteiru.] The airconditioner is on. 3. (as negative) Action not yet taken. まだ昼ご飯を食べていない。[mada hirugohan wo tabeteinai.] I haven't had lunch yet. (Note this is different from 昼ご飯を食べない。[hirugohan wo tabenai.] I'm not going to eat lunch. 4. Experience 本を書いてる。[hon wo kaiteru.] I've written a book. 5. Repetative actions. 僕はよく映画館に行っている。[boku ha yoku eigakan ni itteiru.] I often go to the cinema. 6. Condition 彼は太っている。[kare ha futotteiru.] He's fat. (contributor: Amatuka)
ている teiru can't be used with the verbs of existance (e.g. ある aru and いる iru) (contributor: Amatuka)
2. Ongoing state (result of an action) エアコンがついている。[eakon ga tsuiteiru.] The airconditioner is on. Note that this use is only with intransitive verbs. If it were the transitive form of this verb (tsukeru, rather than tsuku), it would be -tearu (eakon ga tsuketearu). (contributor: tataku)
One of the things of this grammar point that normally confuses me is the usage of 待って and 待ってて.
I am guessing that 待って implies 'Wait a moment' and that 待ってて implies something like 'Wait(and continue waiting for a while)' Can anyone clarify? (contributor: ミサ坊)
If 本を書いてる。= 'I've written a book,' and you wished to say 'I'm writing a book,' how would this form change? (contributor: bshock)
To bshock, I probably translate 'I'm writing a book' as '本を書いている。"？ (contributor: koueihou)
Hey ミサ, I asked my coworker what the diffrence is and he confirmed your guess.
待って is something that is currently being done and 待ってて is something that will be started after the completion of something else.
IE if your teacher askes for your homework and you have to dig in your backpack to get it, 待ってください
if you are in the middle of completing your homework. 待っててください。
I give you 10 points for posting this question. I have always used both interchangable (not a problem if you do) but its always good to learn a little more about the smaller meanings within the words. (contributor: tigert)
I'm still not sure when it's appropriate to use this form in the past tense ていた. For example, if I wanted to say 'Yesterday we talked/ate a lot, didn't we?' would it be:
昨日よく話してたなぁ 昨日よく食べてたなぁ or: 昨日よく話したなぁ 昨日よく食べたなぁ
I used to use the second (non ていた) form exclusively as is the general useage pattern in English, despite the fact in the present tense you'd generally say 話している as talking is a continuous action, but recently I've noticed that the ていた form is used quite a lot too. Anyone have any idea what the exact difference between these two forms is?
Other examples might include:
昨日よく寝てた -> seems to be more commonly used and: 昨日よく寝た
Also, to bshock above - surely 'I've written a book' is also better translated in this past tense version of ている:
本を書いてた (i.e. I wrote a book, and I'm still in that state) (contributor: ken274)
I strongly suggest ''Because he's a kid' doesn't mean I can forgive him.' or similar because the present English reads as if 'I could forgive him if it wasn't that he's a child' which is exactly the opposite meaning. (contributor: Amatuka)
lit. 'because-however' (contributor: Heavy-D)
#4789: Taken from the song 'There There' by Radiohead, I sung the Japanese as the chorus when I listened to it, and now I can't forget this piece of grammer. (edit:なるほど, thanks) (contributor: LittleFish)
littlefish - if you put a # before your ex number then it will create a link. like #4789 (contributor: dc)
I think karaoke is a great way to learn jpnz! (contributor: dc)
In ex #3539 I`ve changed あまり貝ｪ to 才能 based on the translation. (contributor: karekano)
I`ve changed ex #3549 その人が垂ｵ分がないからといって、恋に落ちるわけではない。 −＞ その人が完璧からといって、恋に落ちるわけではない。 (contributor: karekano)
Dc-san, everytime I click at # I go to the top of the page, to me it doesn`t work like a link... (contributor: karekano)